Un traducteur pro au service des sociétés

Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les entreprises françaises recherchent des solutions pour augmenter leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les entreprises françaises recherchent des solutions pour augmenter leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Lorsqu'un marché est saturé, ou connaît une situation économique sans précédent, quoi de plus naturel que de se tourner vers les pays en meilleure santé économique que la France, alors que le marché national fait grise mine. Un pays comme l'Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et fait l'envie de tous les autres pays d'Europe, son économie est résolument tournée vers les marchés d'exportation. Il ne tient qu'à l'Hexagone de prendre des mesures sensées pour connaître la même réussite, son destin est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les PME françaises puissent amplifier leurs activités ? Elles existent, reste à les trouver, et puis à les mettre en oeuvre. N'étant pas économiste, je me limiterai à proposer dans cet article seulement quelques conseils qui passent par une meilleure stratégie de communication et la traduction pour tirer avantage au maximum des occasions qu'offre l'Europe.

Traduction de documents pour vos clients

Votre présentation au format PDF est uniquement proposée en français ? Votre étude de marché n'est offerte qu'en une seule langue ? Il faut savoir que vos clients à l'international, même s'ils lisent assez bien la langue de Molière, vous seront reconnaissants de pouvoir lire vos documents dans leur propre langue. La traduction constitue donc la première étape pour faire des affaires à l'international. La traduction en anglais vous semblera donc logique au départ. Mais si vous désirez toucher un public plus vaste, il faudra considérer d'autres langues comme l'allemand, l'espagnol, l'italien et le russe. Le marché européen est incomparable, le pouvoir d'achat y est généralement élevé, proche de celui des USA, pourquoi dès lors vous priver de l'opportunité de proposer vos produits à ces personnes ? Traduire votre site web est une façon économique d'y arriver.

Localisation de sites web

Une fois vos textes techniques traduits, pourquoi ne pas envisager la traduction de votre site internet (ou localisation dans le domaine de la traduction). Vous pourriez être tenté de passer par une solution de traduction automatique, mais il est déconseillé de le faire car la traduction sera risible et l'image de votre société en pâtira. Optez de préférence pour un traducteur professionnel. Le prix sera, certes, plus elevé qu'une traduction réalisée par un robot, mais la qualité à un prix. Comptez une moyenne de 0,12/0,11 euro le mot source. Il convient de rappeler que les traducteurs techniques sont capables de travailler directement dans le code html ou php des fichiers, mais il vous faudra néanmoins les expédier au service de traduction.

Optimisation d'un site web en plusieurs langues

Faire traduire un site est une bonne initiative, mais s'il est conçu pour les moteurs de recherche, c'est idéal ! L'étape ultime dans la localisation d'un site web consiste en l'optimisation pour les moteurs de recherche, parfois effectuée en parallèle à la traduction si le professionnel dispose des compétences adéquates pour le faire. Ce travail consiste à optimiser le code html, de même que les urls du site afin qu'ils contiennent vos expressions clefs. Il s'agit entre autres de rédiger des metatags accrocheurs car ils seront utilisés par les moteurs de recherche.

Choses à savoir pour obtenir un devis de traduction

Pour la localisation de sites web, il est souvent demander d'envoyer les coordonnées FTP du site ou d'accorder l'accès à celui-ci. Dans tous les cas, pensez à remettre la traduction de votre site web à un prestataire de traduction professionnelle pour vos traductions du français vers l'anglais

Archives